English - Bachelor
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing English - Bachelor by Subject "Accuracy"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- ItemANALISIS TERJEMAHAN SIMILE DALAM NOVEL THE SIGN OF FOUR KARYA SIR ARTHUR CONAN DOYLE(Universitas Widyatama, 2018) Hernanda, IndahPenelitian ini berkaitan dengan penerjemahan simile yang diberi judul “Analisis Terjemahan Simile dalam Novel The Sign of Four karya Sir Arthur Conan Doyle”. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk: 1) mengidentifikasi jenis simile yang terdapat pada novel The Sign of Four karya Sir Arthur Conan Doyle, 2) mengidentifikasi teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam menerjemahkan simile yang ditemukan, dan 3) menjelaskan kualitas terjemahan simile dalam terjemahan novel The Sign of Four karya Sir Arthur Conan Doyle. Dalam penelitian ini, metode kualitatif digunakan dalam menjelaskan, menganalisis, dan mengklasifikasikan data. Ada dua jenis data yang dianalisis pada penelitian ini yaitu data tekstual dan data kuesioner. Teori inti yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori dari Fromilhague (1995), Molina dan Albir (2002), serta teori dari Nababan, Nuraini, dan Sumardiono (2012). Berdasarkan hasil analisis pada 38 data simile yang ditemukan pada novel terkait diperoleh kesimpulan bahwa: 1) terdapat dua jenis simile dalam novel terkait yaitu simile eksplisit (24 atau 63,16%) dan simile implisit (14 atau 36,84%), 2) terdapat sembilan teknik penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan simile pada novel terkait, dan teknik yang paling dominan adalah teknik kompensasi (12 atau 30,00%), dan 3) kualitas terjemahan simile novel terkait sudah sangat baik karena terjemahan sudah akurat, berterima, dan memiliki tingkat keterbacaan yang tinggi.
- ItemTINGKAT KEAKURATAN GOOGLE TRANSLATE BERDASARKAN JENIS TEKS: KAJIAN TERJEMAHAN(Universitas Widyatama, 2018) Fahim, MohammadPenelitian dengan judul “Tingkat Keakuratan Google Translate Berdasarkan Jenis Teks” ini membandingkan kualitas hasil terjemahan dari dua jenis teks yang berbeda, teknis dan non-teknis. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk: 1) mengidentifikasi jenis teks yang memiliki tingkat keakuratan lebih tinggi pada hasil terjemahan Google Translate. 2) melihat jenis kesalahan makna yang paling banyak ditemukan pada hasil terjemahan Google Translate, dan 3) mengenali metode terjemahan yang paling banyak digunakan oleh Google Translate. Dalam penelitian ini, metode kualitatif deskriptif digunakan dalam menjelaskan, menganalisis, dan mengklasifikasikan data. Seluruh data yang dianalisis pada penelitian ini adalah data tekstual yang diambil dari enam sumber yang berbeda. Teori-teori inti yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori dari Newmark (1981), Larson (1984), Sofer (1997), serta teori dari Nababan, Nuraini, dan Sumardiono (2012). Berdasarkan hasil analisis pada 42 data hasil terjemahan Google Translate diperoleh kesimpulan bahwa: 1) jenis teks teknis memiliki tingkat keakuratan lebih tinggi (2,47 dengan tingkat kesalahan 6,09%) dibandingkan dengan jenis teks non-teknis (2,09 dengan tingkat kesalahan 18,95%), 2) jenis kesalahan makna yang paling banyak ditemukan pada hasil terjemahan Google Translate adalah kesalahan makna leksikal pada teks teknis dan kesalahan makna gramatikal pada teks non-teknis, dan 3) metode terjemahan yang paling banyak digunakan oleh Google Translate adalah terjemahan harfiah untuk kedua jenis teks.