THE ENGLISH STUDENT'S DIFFICULTIES IN TRANSLATING ENGLISH NEWS HEADLINES
MetadataShow full item record
A newspaper headline is often the only thing that readers read in a newspaper, or at least, it is t,e first thing that everyone notices in a newspaper. It serves as a guide for the reader that helps decide whether to continue on reading the whole report or to skip onto another one. According to LaRocque (2003: 10), a good headline persuades the readers to stop and dedicate their time to reading the story. Such a headline catches reader's interest as well as it captures the essence of the story. That is why the style of news headline writings has its own features different from other types of text. Obviously it is not only a matter of lexical , and rhetorical features, but also grammatical features. Many English students still, therefore, get difficulty translating and grasping the written massages of the English news headlines. This small research tries to find out the problems faced by English students in understanding and translating the English news headlines especially found in Jakarta Post Newspaper as well asto analyze some typical linguistic features found in Jakarta Post headlines. The results of thisresearch show that some typical linguistic features found in Jakarta Post headlines that the English students do not know, among others, are the absence of the verb 'be', or articles, using infinitives to refer to the future tense, simple tenses instead of progressive or perfect forms as a result, they surely cannot get and translate the conveyed messages of the English news headlines as a source language into target language well.